Lisez l'article suivant : http://www.harunyahya.com/fr/article02_expansion.php
Le verset dont il est question est le suivant : Sourate 51:47: "Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité."
(à noter: le mot "constamment" est entre crochet, donc rajouté par le traducteur (dans une traduction, il est fréquent que l'on doive rajouter des mots, par exemple par ce que ceux-ci sont sous-entendus dans le langage d'origine; mais ce procédé permet aussi de forcer les taxtes pour leur faire dire ce qu'ils ne disent pas).
Oui, mais !
Le verset dont il est question est le suivant : Sourate 51:47: "Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité."
(à noter: le mot "constamment" est entre crochet, donc rajouté par le traducteur (dans une traduction, il est fréquent que l'on doive rajouter des mots, par exemple par ce que ceux-ci sont sous-entendus dans le langage d'origine; mais ce procédé permet aussi de forcer les taxtes pour leur faire dire ce qu'ils ne disent pas).
Oui, mais !
Voici ce que l'on peut trouver dans la Bible:
Job 9:8: "Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer."
J'ai utilisé l'argument massue, cette fois-ci. Qu'est-ce que le Coran dit de plus que ma Bible? Rien. Dans mes traductions utilisées pour le Coran et la Bible (Bible Louis Second 1910 pour la Bible et traduction d'Hamidoullah pour le Coran). Un élément important: la traduction utilisée pour la Bible est antérieure à la découverte de l'expansion de l'univers. Je suis en mesure de fournir une traduction encore plus ancienne, de langue anglaise (Authorides Version, 1769):
"Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea."
La Bible, bien avant le Coran, contient donc ce "miracle scientifique". A cause de cela, ce "miracle du Coran" tombe à l'eau. A la question: "Comment Mohammed pouvait-il savoir cela?", on peut facilement répondre: "A certaines époques il a eu beaucoup de relations avec des Juifs et des Chrétiens (dans les deux religions le livre de Job est considéré comme écriture sainte). Il aura suffit qu'un jour il entende cette information de la part de l'un d'eux". Or il ne peut y avoir miracle dans le Coran que lorsqu'il est impossible que "le prophète" ait eue une information qui pourtant se trouve dans le Coran. Ce n'est pas le cas ici.
S'agit-il d'un miracle dans la Bible? Non, car le livre de Job contient aussi des erreurs scientifiques:
Job 37:18: "Étais-tu avec Dieu pour étirer le ciel aussi dur qu’un miroir coulé dans le métal?"
Donc comme nous le voyons, quand on voit un "miracle apparent" dans un "livre sacré", il ne faut pas avoir une attitude naïve et être tout de suite convaincu de la présence d'un miracle. Bien souvent, si nous savions ce que l'auteur a voulu effectivement dire, par rapport à ses connaissances, cela s'expliquerait sans problème. Mais ces informations sur l'auteur nous ne les savons pas. Cependant, les graves erreurs sur le plan scientifique (qui elles, contrairement aux "miracles scientifiques", sont particulièrement explicites) prouvent que ce livre n'est pas la parole de Dieu.
Je vous encourage à lire des traductions plus anciennes du Coran. Je cietrai Kasimirski pour exemple. La traduction de Kasimirski (XIXème siècle) présente l'avantage d'être antérieure à la découverte de l'expansion de l'univers. Donc on nepeut accuser Kasimiski ni d'avoir cherché à faire apparaître un miracle, ni au contraire d'avoir tenté de le cacher. Kasimirski traduit ainsi:
Coran 51:47: "Nous avons bâti le ciel par l'effet de notre puissance, et nous l'avons étendu dans l'immensité."
Au passage le verset suivant est très intéressant:
Coran 51:48: "Nous avons étendu la terre comme un tapis. Que nous l'avons étendue avec habilité !"
Source: http://www.coranix.com/biblio/kasimir/coran051.htm
Tout cela nous fait penser au montage d'une tente. On étend la toile (le ciel) et on déroule un tapis (la Terre) qui sera placé en-dessous de la tente. Notons qu'ici le passé est employé concernant le ciel. Dieu, lors de la création, a étendu le ciel. Le verbe n'étant plus au présent cela ne se rapporte pas à l'expansion de l'univers. A-t'il eu raison ou pas d'utiliser le passé plutôt que le présent? A l'heure actuelle, je n'en sais rien.
Je pense avoir terminé de démontrer que le miracle coraniqe concernant l'expansion de l'univers n'en était pas un. Je tiens malgré tout à signaler que les traductions de Kasimirsi et d'Hamidullah sont contestées. Le verset, selon certains auteurs, si on le traduit correctement, serait le suivant:
Coran 57:41: "Le ciel, Nous (Allah) l'avons construit avec vigueur; Et Nous sommes capables (de tout)"
C'est l'interprétation qu'on trouve dans les tafsirs de tous les interprêtes Musulmans (Tabari, Ibn Kathir).
Voici deux articles qui défendent ces points de vue:
http://cf.geocities.com/reforme_islam/science_coran/expansion.htm
Il s'agit d'un Algérien qui a quitté l'Islam.
http://facealislam.free.fr/science_expansionunivers.html
Il s'agit d'un Chrétien.
Je ne suis pas en mesure de juger, à l'heure actuelle, de la traduction proposée par ces deux sites. Kasimisrski, lui, a bien traduit "étendre" le ciel. Mais il a utilisé le passé. Je me renseignerai. Je ne peux pas être à la fois au four et au moulin. Déjà, je serai très intéressé de lire ce verset dans d'autres traductions anciennes (antérieures à la découverte de l'expansion de l'univers).
Envoyer un email